我慢慢爬到门口站了起来。屋里漆黑一片,什么都看不清。除了传来有规律的呼噜声外,似乎还有一种不寻常的响动,好像是某种鸟类在扑扇着翅膀或啄食。我百思不得其解。
由于船身的倾斜,桅杆伸出水面上方很远。我坐在桅顶横桁上,下面只有一湾海水。汉兹刚才爬得不高,或者说离甲板不远,因此掉在了我和舷墙之间的水里。

他周边的海水已被鲜血染红,他曾经浮起过一次,但随后又沉了下去,再也没浮上来。等水面恢复平静后,我看见他在澄净的沙底缩成一团,躺在船身的侧影中,有几条鱼从他身旁悄悄游过。有时,水面微微颤动,他好像也稍稍动几下,仿佛想要站起来。但是他肯定是活不成了—不是被枪打死,就是掉进水里淹死。本来他是打算在这个地方把我杀死的,没料到自己倒留在这里喂了鱼。

我刚确信这一点,便开始感到头晕恶心,内心恐慌。温热的血从背上和胸前流下来。把我钉在桅杆上的短剑像烙铁一般灼热。然而,倒不是这点儿皮肉之苦令我惶恐不安,老实说,这种皮外伤我可以一声不哼地挺过去,最使我担心的是可能会从桅顶横桁上掉到水里去,然后就紧挨在副水手长的尸体旁。

我死死地抓住横桁,指甲都抓疼了。我闭上眼睛,不敢正视眼前的险境。过了一会儿,我镇定下来,心跳也恢复了正常。

我首先想到的是把短剑拔出来,但也许它钉在桅杆上过于牢固,或者是我力不从心,总之最后只好作罢。我猛地打了个寒战。说起来也真是奇怪,正是这个寒战起了作用。事实上,那把短剑差一点儿就根本伤不到我,它只钉住了我一层皮,我一哆嗦就把这层皮撕断了。当然,撕断了以后,血流得更厉害了,可是我终于又自由了,只有上衣和衬衫还被牢牢钉在桅杆上。

我使劲儿一扯,把衣服从桅杆上扯了下来,然后小心地从右舷软梯回到了甲板上。我被刚刚发生的事吓得够呛,忍不住浑身颤抖,无论如何都不敢从这时垂在船外的软梯上下去,伊斯雷尔就是从那里掉下去的。

我下到房舱,去想办法包扎伤口。肩膀很疼,血还在不停地流,但伤口并不深,没有什么危险,也不太妨碍我使用胳膊。我环顾了一圈,从某种意义上说,“伊斯帕尼奥拉”号现在属于我了。我开始思考如何清除船上的最后一名乘客—奥布赖恩。

我刚才说过,他已经滑到舷墙边,像一个丑陋可怕的木偶直挺挺地躺在那里,虽然跟真人一样,却没有一丝活人的生气。这样的他很容易对付。对于惊心动魄、险象环生的悲惨境地,我早已习惯了,见了尸体也不再害怕。我抓住他的腰,一使劲儿就把他举了起来,像抛一袋麸皮那样把他用力扔出船外。只听见扑通一声,他掉进了水里,那顶一直戴在头上的红色睡帽终于掉了下来,漂浮在水面上。水面平静下来后,我看到他跟伊斯雷尔紧挨着躺在一起,两个人都在水的颤动下微微晃动。奥布赖恩虽然年纪并不大,头却秃得厉害。他直直地躺在那儿,光秃秃的脑袋枕在杀死他的那个人的膝盖上;一群小鱼在他们俩上方飞快地游来游去。

现在,船上只有我一个人了。潮水刚开始转回,太阳眼看就要落山,西海岸的松影开始向锚地渐移渐近,最终映在甲板上。晚风吹了起来,虽然有东面的双峰山挡着,船上的索具还是开始和着晚风呜呜地轻吟浅唱,无所事事的船帆也轻轻晃动,发出啪啦啪啦的响声。

短暂的宁静后,我开始觉察到大船面临着危险。我迅速把三角帆放下并扔到甲板上,主帆却不好对付。船倾斜时,主帆的下桁当然斜到了船外,桅杆头连同两英尺左右的帆平垂在水下。这使得船更加危险。但是帆篷绷得太紧,这使我不知所措,毫无办法。后来,我终于掏出刀子将升降索割断。桁端的帆角立即落下,松弛的帆张开大肚子在水面上漂浮。但是无论我怎么用力,也无法拉动帆索,所以我也只能做到这个程度了。除此以外,“伊斯帕尼奥拉”号只好听天由命,就像我一样。

当时,整个锚地都笼罩在薄暮中,夕阳的最后一点儿余晖穿过林间空隙,洒在开满鲜花的破船残骸上,在我的印象中,仿佛宝石一般璀璨夺目。

寒意渐渐袭来,潮水很快退回大海,发出哗哗的响声。大船也越来越倾斜,眼看就要彻底翻倒。

我爬到船头,向舷外看了一下。水已经很浅了,我用两只手牢牢抓住断了的锚索以确保安全,然后小心谨慎地翻到船外。沙地十分坚实,水深仅及我的腰部,波浪来回起伏着。我留下在海湾水面上张着主帆、歪倒在一旁的“伊斯帕尼奥拉”号,精神抖擞地上了岸。这时,太阳已经完全落下去了,在苍茫的暮色中,晚风吹动松林,发出沙沙的响声。

不管怎么说,我总算是从海上回到了陆地,而且不是两手空空。船上的海盗已被消灭,而且船现在就横在那里,随时可以载着我和同伴们返航。我恨不得立即冲回寨子,向大家夸耀我的功劳。可能我会因擅离职守、不辞而别受到大伙的批评,但是夺回“伊斯帕尼奥拉”号则是将功补过。我想,就算是一向严格的斯莫利特船长也会认可我的功劳的。

我这样想着,心情变得非常愉悦。于是我加快速度,一刻不停地朝着木屋—也就是我的同伴们所在的方向出发。我记得流入基德船长锚地的几条小河中,最东面的一条发源于我左边的双峰山,于是我便折回那座小山,打算在源头水比较浅的地方蹚过小河。这里的树木没有那么茂盛,我沿着较低的斜坡走,不久就绕过山脚。又过了一会儿,我蹚着仅及小腿一半深的水过了小河。

这里是我第一次遇到被放逐的本·冈恩的地方。天现在完全黑下来了,我留意着两边,走得更加小心谨慎。当我通过双峰之间的裂谷时,注意到天幕前有闪烁不定的反光,我便猜想是那个岛上人本·冈恩在一堆很旺的篝火前做晚饭。虽然这样猜想,但也觉得有些不同寻常:他怎么能如此粗心大意?连我都能看到火光,难道在岸边沼泽地里宿营的西尔弗就看不到吗?

夜色越来越深,我只能大致判断方向,摸索着朝目的地前进。背后的双峰山和右侧的望远镜山的轮廓也越来越模糊,稀疏的星星挂在天空,发出暗淡的光。我深一脚浅一脚地走在低地上,时常被灌木绊倒,滚进沙坑里。

忽然,我的周围变得亮了一些。我抬头望向天空,看到一片苍白的月光照在望远镜山的山峰上。随后,一只银色的大盘子从树丛后很低的地方徐徐升起—月亮出来了!

我想借着明亮的月光赶快将余下的路走完,就急急忙忙地走一阵、跑一阵,急于回到寨子。不过,当我走入栅栏外围的树丛时,则放慢了脚步,不敢冒冒失失地出现,心里担心万一被自己人误伤的话,我那惊心动魄的冒险历程就要以一个悲惨的结局来画上句号了。

月亮越升越高,自树林上方随意地洒下清辉,将斑驳的白光印在地上。然而,在我正前方的树丛中,出现了一种色彩与之完全不同的亮光。这是一种炽热的红光,忽而暗淡,忽而明亮,像是篝火的余烬尚未完全熄灭。

我终于来到寨子所在的林中空地边上。包括木屋在内的部分全都笼罩在黑影中,但也被一道道银色的月光穿透,光与影交织在一起,就像是黑白相间的棋盘。在木屋的另一面,一大堆火已经烧得只剩下灰烬,反射出通红的光,与柔和恬淡的月光形成了强烈的对比。一个人影也没有,除了风声,一片寂静。

我停住脚步,心中十分疑惑,也许还有点儿害怕,我们怎么会点这么大的一堆火?船长不是下达命令要我们节约柴火吗?我开始隐隐担心,在我离开的这段时间是不是出了什么事。

我尽可能地躲在阴暗中,选择了一处最暗的地方小心地翻过栅栏。

为了确保安全,我趴在地上,用双手和膝盖悄无声息地爬向木屋。当我挨近木屋的时候,一下子就放下心来。打鼾声本来并不好听,在平日里我也时常抱怨别人打呼噜,但是此时此刻,听到我的同伴们一起在熟睡中发出这象征安宁的鼾声,我觉得这简直像是美妙的音乐。即便是夜航时值班的人报告“平安无事”的喊声,也没有这鼾声令人宽心。

不过,有一点是肯定的,那就是他们的警卫工作做得太差了。假如西尔弗那帮人现在发动突然袭击,他们肯定没有一个人能活下来。我认为这是船长负了伤的结果,于是我又一次深深自责,不该在人手短缺、几乎派不出人守夜的时候撇下他们,让大家面临这样的险境。

我慢慢爬到门口站了起来。屋里漆黑一片,什么都看不清。除了传来有规律的呼噜声外,似乎还有一种不寻常的响动,好像是某种鸟类在扑扇着翅膀或啄食。我百思不得其解。

我伸手摸索着走进木屋,打算不声不响地躺回自己的位置上,心中暗自得意,准备欣赏伙伴们明早发现我之后惊讶的表情。

我的脚绊在了一个软乎乎的东西上,那是一个熟睡的人的腿。他翻了个身,嘴里嘟囔了几句,但是没有醒来。

这时,黑暗里忽然响起一个尖锐刺耳的声音:“八个里亚尔!八个里亚尔!八个里亚尔!八个里亚尔!”

这个刺耳的声音持续不断地叫着,既不停止,也不变调,如同一架机械的风车没完没了地转个没完。

天!这是“弗林特船长”—西尔弗的绿鹦鹉!我刚才听到的奇怪声音原来是它在啄一块树皮发出的。原来它是在放哨,而且执行得比任何人都要好。它就是用这样持续不断的重复来发出警报,告诉大家有不速之客到来。

我根本来不及反应到底发生了什么事,西尔弗的鹦鹉为什么会在这里,睡着的人就都被这刺耳的叫声惊醒了,他们一个接一个跳了起来。我听到西尔弗咒骂道:“该死的,是谁?”

我转身想跑,但猛地撞到一个人身上,刚退回来,又撞到另一个人身上,那个人立即紧紧地把我抱住了。

“狄克,把火把拿过来,快!”西尔弗吩咐道。

我就这样被俘了。

有人跑出木屋,很快带回来一支火把。
网站地图